UNESCO
WSIS Thematic Meeting
Multilingualism
for Cultural Diversity and Participation of All in Cyberspace
6th
- 7th May 2005
http://www.unesco.org/wsis/meetings/multilingualism
Theme 2 – Global
Experiences in Building a Multilingual Environment
Session 4 – Local Content
Development
Saturday 7th May 2005;
9.00am to 10.30am
by Ross Nepia
Himona
(Aotearoa New
I am the founder, the kaumatua
(elder), and a life member of Te Whanau Ipurangi (The New Zealand Maori Internet Society).
I am also a member of the Aotearoa Maori Internet Organisation. Our members
have been at the forefront of pioneering and developing local indigenous Maori
content in Cyberspace for the last nine or ten years.
Aotearoa New
Aotearoa New Zealand was colonised at about the same
time as
We have a mature and very well developed
telecommunications network (there are 2.5 million cellular phone connections).
Aotearoa New
http://www.med.govt.nz/pbt/telecom/benchmarking/2004/2004-11.html
At the beginning of 1995 I was virtually the only
Maori person in Cyberspace. In the short time since then, just ten years, Maori
access to the Internet has exploded. 72% of Maori now have access, an increase
of 11% in the last year. We are not very far behind the overall figure for
internet access in Aotearoa New
Our indigenous Maori experience in Cyberspace may
contain lessons for others.
What
Content do Indigenous Maori People Access?
Just over two years ago, at the WSIS Asia Pacific
Regional Pre-Conference in
http://maorinews.com/writings/papers/speeches/commspek3.html
Just two years further on that prediction has been
proven correct. The latest Internet usage survey shows that the most popular
content for Maori people is music, online games, radio and television, and
movies; in that order. Text based content comes last.
Music
The survey shows that first choice for Maori people is
to access music. Given the pervasiveness of the global western culture most of
that music is from the global popular culture. A small amount of Maori music is
available on the Net and it is readily downloaded when available.
http://www.maorimusic.com/catalog/default.php
Games
Next in popularity are collective and individual
online games. At the moment none of that content is in Te Reo
Maori, the Maori language.
Television and Radio
Television and radio are close behind. This is a
mixture of streamed broadcasts and archived audio/visual and audio clips.
For the last fourteen months we have had a Government
funded Maori Television Service, set up after years of Maori activism and
negotiation to protect and promote Te Reo Maori.
Sadly the funding is not yet sufficient to allow the only Maori language TV
station to stream over the Internet.
http://www.maoritelevision.com
The government owned public television broadcaster,
Television New Zealand, has a 15 minute Maori language news programme called Te
Karere (The
Herald), which is archived online. It is becoming more popular as more
Maori people get broadband access.
http://xtra.co.nz/streaming/0,,11437,00.html
We have a network of tribal Maori radio stations, also
funded by Government to protect and promote Te Reo
Maori. Most of those stations broadcast in both English and Te Reo Maori and are streamed over the Internet (with
Government funding).
Two of them, Radio
Waatea and Ruia Mai, are mainly Te Reo Maori stations.
Movies
Next most popular are downloaded movies. Although we
do have a very small Maori film industry almost all of this downloaded content
is the
Textual Content
Textual content comes last in popularity behind the
rest, and most of that popular content is in the English language.
There are a few bilingual websites, or websites with
bilingual content, and these too are mostly government funded. Given that they
are mostly textual and mostly about government matters they are not very
popular.
http://www.tpk.govt.nz/default.asp
http://www.tetaurawhiri.govt.nz
One of them however is the Ministry of
Education’s main online resource repository and it is very popular with
schools and other educational bodies. It rates highly with Maori for that
reason.
There are also a growing number of tribal websites
with varying amounts of bilingual content. These are all self funded.
http://webdirectory.natlib.govt.nz/dir/en/nz/maori/maori-iwi
The
Issues
The Cost of Bilingual or Multilingual
Content
We are finding that the cost of producing bilingual
content is prohibitive, without government or corporate assistance.
In the early days we enthusiastically wrote our own
code, developed our own graphics, and maintained our own websites. It was all
relatively simple then. But since then the technology has become more
sophisticated, enabling of course more sophisticated presentation of content.
The result is good business for website development companies, but there are
fewer amateur webmasters.
In my own technology company we are presently scoping
a major bilingual project to build a large online database of cultural and
linguistic content in audio, audio/visual and textual formats. However it will
eventually cost us at least a million NZ dollars and we will have to charge
subscription fees to recoup our investment, unless we can attract government
and corporate sponsorship. The project is at least two years away from being
launched.
Spoken Cultures / Spoken Content
Maori people have shown us that they want access to
the spoken language, to music, and to the visual presentation of content.
While a primary and necessary mission of UNESCO is to
foster literacy throughout the world, we need to acknowledge that most cultures
are not literate cultures, even after their peoples become literate. For most
of us the written word is a valuable adjunct to our lives, not central to it.
Most of our cultures are carried in storytelling,
music, song and dance. Music is just as important as language, and the primary
form of language is the spoken language. That is so in my Maori culture, and I
understand it is so throughout
Maori people have shown that the content they want is
that which is only accessible via broadband. That message is loud and clear.
Broadband Technology for All
Telecommunications companies in many developed countries
tend to be focused on their existing terrestrial copper wire infrastructure to
deliver broadband solutions (ADSL), not because it is the best solution but
because it is already there, because there has been a huge investment in copper
wire over the last 75 to 100 years, and because that is what their engineers
know.
For the rest of the world including Oceania and
We need now to plan ahead to allow people to interact
with the technology in ways they prefer. Given that globally most people prefer
the spoken word to the written, we should be developing technologies to enable
that spoken interactivity in Cyberspace; such as voice recognition and voice
translation perhaps.
That will present a real challenge to multilingualism
in Cyberspace. The stuff of science fiction; but science fiction does have a
habit of becoming reality. Until very recently Cyberspace itself was pure science
fiction.
The Cost of Bandwidth
In Oceania,
So something must be done to remove the inequalities
and inequities of access and cost between the developed and developing nations,
and between the rich and the poor. And something must be done to remove the
vested interests and inefficiencies that conspire to keep the cost out of reach
of most people. I would think that should properly be a major consideration at
the UN World Summit on the Information Society in
For I think I have shown that broadband is essential,
now not later.
Technology Should Follow Content
The issue I have been
leading to is this: the technology should be designed to deliver content to
ordinary people in the form that ordinary people prefer, and the form of that
content should not be driven by those whose main focus is on the written word.
That means broadband.
Summary
I can summarise my proposition in four questions:
1. What content do people
really want?
2. What are the
implications for multilingualism?
3. What is the
appropriate technology to deliver that content, monolingual and multilingual?
4. How will that
technology reach the people?
________________________________
Biography:
Ross Nepia Himona
Ross’ first 20-year career was as an officer in
Ngati Tumatauenga (The Zealand Army). Since 1982 he
has been involved in Maori tribal and community development. He owns and
manages his own management services and technology companies.
Ross is acknowledged as a pioneer in the adoption of
communications technology by Maori. He has served on the Communications
Sub-Commission of the New Zealand National Commission of UNESCO, and has
advised and worked alongside numerous New Zealand Government agencies on ICT
policy and implementation.
He spoke on “Fostering the Creation of Local
Contents” at the WSIS Asia Pacific Pre-Conference in
See http://maorinews.com/writings/papers/speeches/commspek3.html
See also http://maaori.com/develop/cnglobal2000